Translation of Our Casuarina Tree by Toru Dutt
Our Casuarina Tree by Toru Dutt
KMGB Government Arts College, Vallbhipur
Course : B. A. English Sem - 4
Name : Dabhi Nirali Mansukhbhai
Paper Name : Major - 10 Translation - 4
Class Assignment
Submitted to : Urmi Joshi Mam
Submitted by : Dabhi Nirali M.
Translation of ‘ Our Casuarina Tree ’ by Toru Datt from English to Gujarati :
Introduction :
Our Casuarina Tree" by Toru Dutt is a nostalgic poem that uses a large tree in her childhood garden as a symbol for her homeland, India, and her lost siblings. The poem describes the tree's physical beauty and the vibrant life around it, but its true value lies in the memories of happy times spent playing with her brother and sister (Abju and Aru) beneath its branches, making it a poignant link to her past and a symbol of enduring love and memory despite loss and distance.
About Author : ( Toru Dutt )
Toru Dutt (1856–1877) was a pioneering Indian poet, novelist, and translator from Bengal, renowned as the first Indian woman to write original works in English and French, bridging Eastern and Western cultures in her writing. Born into a wealthy, literary family, she received a progressive education, becoming a polyglot proficient in Sanskrit, English, and French, and later studied at Cambridge. Despite her tragically short life, ending at 21 from tuberculosis, her posthumously published works, including Ancient Ballads and Legends of Hindustan, established her as a foundational figure in Indo-Anglian literature, reimagining Indian myths for Western audiences.
Translation of poem ( From English to Gujarati ) :
Translation in Gujarati :
એક વિશાળ અજગર જેવો, ગોળ ગોળ ફરતો, ખરબચડો થડ, ઘાથી ઊંડે સુધી ઇન્ડેન્ટેડ, તારાઓની નજીક તેના શિખર સુધી, એક લતા ચઢે છે, જેના આલિંગનમાં બીજું કોઈ વૃક્ષ રહી શકતું નથી. પરંતુ બહાદુરીથી તે વિશાળ સ્કાર્ફ પહેરે છે. અને ફૂલો બધી ડાળીઓના કિરમજી ઝુમખામાં લટકાવવામાં આવે છે, જેના પર આખો દિવસ પક્ષીઓ અને મધમાખીઓ ભેગા થાય છે; અને ઘણી વાર રાત્રે બગીચો એક મધુર ગીતથી છલકાય છે જેનો કોઈ નજીક નથી. આપણા ઝાડ પરથી ઘેરા અવાજે ગાય છે, જ્યારે માણસો આરામ કરે છે.
જ્યારે પહેલી વાર મારો કવચ ખુલ્લું હોય છે ત્યારે પરોઢિયે મારી આંખો તેના આરામ પર ખુશ થાય છે? ક્યારેક, અને મોટાભાગે શિયાળામાં - તેની ટોચ પર એક ભૂખરો વાંદરો પૂતળા જેવો એકલો બેઠો હોય છે, સૂર્યોદય જોઈ રહ્યો હોય છે; જયારે નીચલી ડાળીઓ પર તેના નાના બચ્ચા કૂદીને રમે છે. અને દૂર અને નજીક કોકિલાઓ દિવસનો વરસાદ કરે છે, અને આપણી સૂતી ગાયોને તેમના ગોચરમાં લઈ જાય છે, અને છાયામાં, પહોળા ટાંકી પર તે કર્કશ વૃક્ષ પાસે, ખૂબ સુંદર અને વિશાળ, પાણીના કમળ અરફના સંચયની જેમ ઉગે છે.
પણ તેની ભવ્યતાને કારણે નહીં, મારા આત્મા માટે કાસુઆરીના પ્રિય છે: તેની નીચે આપણે રમ્યા છીએ, ભલે વર્ષો વીતી જાય, ઓ મીઠા સાથીઓ, પ્રેમથી ભરપૂર, તમારા માટે, વૃક્ષ હંમેશા પ્રિય રહેશે. તમારી છબીઓથી ભરપૂર, તે સ્મૃતિમાં ઉભરી આવશે. જ્યાં સુધી ગરમ આંસુ મારી આંખોને અંધ ન કરે તે શોક જેવો ગણગણાટ શું છે જે હું સાંભળું છું જેમ સમુદ્ર શિગલ-બીચ પર તૂટે છે? તે વૃક્ષનો વિલાપ છે, એક ભયાનક વાણી છે. જે કદાચ અજાણી ભૂમિ સુધી પહોંચી શકે.
અજાણ્યું છતાં શ્રદ્ધાની નજરે જાણીતું) આહ, મેં એ વિલાપ દૂર દૂર સુધી સાંભળ્યો છે. દૂરના દેશોમાં, ઘણા આશ્રયસ્થાન ખાડી પાસે, જ્યારે તેની ગુફામાં સૂતો હતો ત્યારે પાણીનો તરંગ અને મોજાઓએ ફ્રાન્સ અથવા ઇટાલીના કલાસિક કિનારાને હળવેથી ચુંબન કર્યું, ચંદ્રની નીચે, જ્યારે પૃથ્વી સ્વપ્નહીન મૂર્છામાં ડૂબી ગઈ: અને દરેક વખતે સંગીત ઉગ્યું. - મારા આંતરિક દ્રષ્ટિકોણથી એક ઉત્કૃષ્ટ સ્વરૂપ ઉભરે તે પહેલાં, તારું સ્વરૂપ, હે વૃક્ષ, મારા સુખી પ્રાધાન્યની જેમ મેં તને મારા પોતાના પ્રિય વતન વાતાવરણમાં જોયું.
તેથી, હું તમારા સન્માન માટે એક પ્રસાદ સમર્પિત કરવા માંગુ છું. વૃક્ષ, જેઓ હવે શાંતિ માટે ધન્ય ઊંઘમાં છે તેમના પ્રિય, - મારા માટે જીવન કરતાં પણ વધુ પ્રિય, અફસોસ, તેઓ હોત! મારા દિવસો પૂરા થાય ત્યારે તમારી ગણતરી થઈ શકે. બોરીડેલમાં જેવા મૃત્યુહીન વૃક્ષો સાથે, જેની ભયાનક શાખાઓ નિસ્તેજ હતી "ભય, ધ્રુજતી આશા, અને મૃત્યુ, હાડપિંજર, અને સમય પડછાયો," અને ભલે શ્લોક નબળો હોય, તે તમારી સુંદરતા ધૂંધળો હશે. ઓહ, ધૂંધળી સિહર્સલ કરશે. પ્રેમ તમને વિસ્મૃતિના શાપથી બચાવે.
Conclusion :
The poem concludes on a note of poignant, yet celebratory, remembrance, blending personal nostalgia with a romanticized, almost sacred, view of nature.
Comments
Post a Comment