Translation of Short Story : Mother and Son by R . K. Narayan

KMGB GOVERNMENT ARTS COLLEGE, VALLBHIPUR 

Course : B.A. English Sem - 4

Name : Dabhi Nirali Mansukhbhai 

Paper Name : ( Major - 9) Translation - 3

Class Assignment 

Submitted to: Urmi Joshi Mam

Submitted by : Dabhi Nirali M.


About the Author :

R.K. Narayan (1906-2001) was a seminal Indian author known for his witty, gentle tales set in the fictional South Indian town of Malgudi, capturing the nuances of everyday life with simple English prose, a style influenced by his upbringing in Madras and Mysore, and gaining international acclaim with help from mentor Graham Greene, leaving a legacy of works like The Guide, Swami and Friends, and Malgudi Days, earning India's Padma Vibhushan and a Rajya Sabha seat. 


 Translation of Mother and Son from English to Gujarati : 


Ramu’s mother waited till he was halfway through dinner and then introduced the subject of marriage. Ramu merely replied, ‘So you are at it again!’ He appeared more amused than angry, and so she brought out her favourite points one by one: her brother’s daughter was getting on to fourteen, the girl was good-looking and her brother was prepared to give a handsome dowry; she (Ramu’s mother) was getting old and wanted a holiday from housekeeping: she might die any moment and then who would cook Ramu’s food and look after him? And the most indisputable argument: a man’s luck changed with marriage. ‘The harvest depends not on the hand that holds the plough but on the hand which holds the pot.’ Earlier in the evening Ramu’s mother had decided that if he refused again or exhibited the usual sullenness at the mention of marriage, she would leave him to his fate; she would leave him absolutely alone even if she saw him falling down before a coming train. She would never more interfere in his affairs. She realized what a resolute mind she possessed, and felt proud of the fact. That was the kind of person one ought to be. It was all very well having a mother’s heart and so on, but.even a mother could have a limit to her feelings. If Ramu thought he could do what he pleased just because she was only a mother, she would show him he was mistaken. If he was going to slight her judgement and feelings, she was going to show how indifferent she herself could be .


રામુની માતાએ તેના રાત્રિભોજનના અડધા ભાગ સુધી રાહ જોઈ અને પછી લગ્નનો વિષય રજૂ કર્યો. રામુએ ફક્ત જવાબ આપ્યો, 'તો તમે ફરીથી વાત કરી!' તે ગુસ્સે થવાને બદલે વધુ ખુશ દેખાતો હતો, અને તેથી તેણીએ એક પછી એક તેના મનપસંદ મુદ્દાઓ બહાર કાઢ્યા: તેના ભાઈની પુત્રી ચૌદ વર્ષની થઈ રહી હતી, છોકરી સુંદર હતી અને તેનો ભાઈ સુંદર દહેજ આપવા તૈયાર હતો; તે (રામુની માતા) વૃદ્ધ થઈ રહી હતી અને ઘરકામમાંથી રજા માંગતી હતી: તે ગમે ત્યારે મરી શકે છે અને પછી રામુનું ભોજન કોણ રાંધશે અને તેની સંભાળ કોણ રાખશે? અને સૌથી નિર્વિવાદ દલીલ: લગ્ન સાથે માણસનું નસીબ બદલાઈ ગયું. ‘લણણી હળ પકડનાર હાથ પર નહીં પણ માટલું પકડનાર હાથ પર આધાર રાખે છે.' વહેલી સાંજે રામુની માતાએ નક્કી કર્યું હતું કે જો તે ફરીથી ના પાડે અથવા લગ્નનો ઉલ્લેખ કરતી વખતે સામાન્ય ઉદાસીનતા દર્શાવે, તો તે તેને તેના ભાગ્ય પર છોડી દેશે; તે તેને આવતી ટ્રેન સામે પડી રહેલો જોશે તો પણ તે તેને સંપૂર્ણપણે એકલો છોડી દેશે. તે હવે ક્યારેય તેના કામમાં દખલ કરશે નહીં. તેણીને ખ્યાલ આવ્યો કે તેણી કેટલી દૃઢ મનની છે, અને તેને આ વાત પર ગર્વ હતો. વ્યક્તિએ આવા જ પ્રકારનું વ્યક્તિત્વ હોવું જોઈએ. માતાનું હૃદય વગેરે હોવું ખૂબ જ સારી વાત હતી, પરંતુ માતાની પણ પોતાની લાગણીઓની મર્યાદા હોઈ શકે છે. જો રામુ એવું વિચારતો હોય કે તે ફક્ત માતા હોવાને કારણે જે ઈચ્છે તે કરી શકે છે, તો તે તેને બતાવશે કે તે ખોટો છે. જો તે તેણીના નિર્ણય અને લાગણીઓને અવગણશે, તો તેણી બતાવશે કે તે પોતે કેટલી ઉદાસીન હોઈ શકે છે.


With so much preparation she broached the subject of marriage and presented a formidable array of reasons. But Ramu just brushed them aside and spoke slightingly of the appearance of her brother’s daughter. And then she announced, ‘This is the last time I am speaking about this. Hereafter I will leave you alone. Even if I see you drowning I will never ask why you are drowning. Do you understand?’

આટલી બધી તૈયારીઓ સાથે તેણે લગ્નનો વિષય ઉઠાવ્યો અને કારણોની એક જબરદસ્ત શ્રેણી રજૂ કરી. પણ રામુએ તેમને બાજુ પર રાખી દીધા અને તેના ભાઈની પુત્રીના દેખાવ વિશે તુચ્છ વાત કરી. અને પછી તેણે જાહેરાત કરી, 'આ છેલ્લી વાર છે જયારે હું આ વિશે વાત કરી રહી છું. હવેથી હું તને એકલો છોડી દઈશ. જો હું તને ડૂબતો જોઈશ તો પણ હું ક્યારેય પૂછીશ નહીં કે તું કેમ ડૂબી રહ્યો છે. શું તને સમજાયું?'

‘Yes.’ Ramu brooded. He could not get through his Intermediate even at the fourth attempt; he could not get a job, even at twenty rupees a month. And here was Mother worrying him to marry. Of all girls, his uncle’s! That protruding tooth alone would put off any man. It was incredible that he should be expected to marry that girl. He had always felt that when he married he would marry a girl like Rezia, whom he had seen in two or three Hindi films. Life was rusty and sterile, and Ramu lived in a stage of perpetual melancholia and depression; he loafed away his time, or slept, or read old newspapers in a free reading room . .

'હા.' રામુએ ચિંતા વ્યક્ત કરી. તે ચોથા પ્રયાસમાં પણ ઇન્ટરમીડિયેટ પાસ કરી શક્યો નહીં; તેને નોકરી મળી ન હતી, મહિને વીસ રૂપિયામાં પણ. અને અહીં માતા તેને લગ્ન કરવાની ચિંતા કરી રહી હતી. બધી છોકરીઓમાંથી, તેના કાકાનો! એકલો બહાર નીકળેલો દાંત કોઈ પણ પુરુષને કંટાળો આપતો હતો. તે અદ્ભુત હતું કે તેની પાસેથી તે છોકરી સાથે લગ્ન કરવાની અપેક્ષા રાખવામાં આવે. તેને હંમેશા લાગતું હતું કે જયારે તે લગ્ન કરશે ત્યારે તે રેઝિયા જેવી છોકરી સાથે લગ્ન કરશે, જેને તેણે બે કે ત્રણ હિન્દી ફિલ્મોમાં જોઈ હતી. જીવન કાટવાળું અને નિષ્ક્રિય હતું, અને રામુ કાયમી ઉદાસીનતા અને હતાશાના તબક્કામાં રહેતો હતો; તે પોતાનો સમય બગાડતો હતો, અથવા સૂતો હતો, અથવા મફત વાંચન રૂમમાં જૂના અખબારો વાંચતો હતો.

He now sat before his dining leaf and brooded. His mother watched him for a moment and said, ‘I hate your face. I hate anyone who sits before his leaf with that face. A woman only ten days old in widowhood would put on a more cheerful look.’

હવે તે પોતાના ડાઇનિંગ પાન પાસે બેઠો અને વિચારતો રહ્યો. તેની માતાએ એક ક્ષણ માટે તેને જોયું અને કહ્યું, 'મને તારો ચહેરો નફરત છે. જે કોઈ તેના પાન પાસે આવા ચહેરા સાથે બેસે છે તેને હું નફરત કરું છું. માત્ર દસ દિવસની વિધવા સ્ત્રી વધુ ખુશખુશાલ દેખાવા લાગશે.'


‘You are saying all sorts of things because I refuse to marry your brother’s daughter,’ he replied.

'તમે બધી પ્રકારની વાતો કરી રહ્યા છો કારણ કે હું તમારા ભાઈની પુત્રી સાથે લગ્ન કરવાનો ઇનકાર કરું છું,' તેણે જવાબ આપ્યો.

‘What do I care? She is a fortunate girl and will get a really decent husband.’ Ramu’s mother hated him for his sullenness. It was this gloomy look that she hated in people. It was unbearable. She spoke for a few minutes, and he asked, ‘When are you going to shut up?’

'મને શું વાંધો છે? તે એક ભાગ્યશાળી છોકરી છે અને તેને ખરેખર સારો પતિ મળશે.' રામુની માતા તેના ઉદાસ સ્વભાવને કારણે તેને નફરત કરતી હતી. લોકોમાં તે આ ઉદાસ દેખાવને નફરત કરતી હતી. તે અસહ્ય હતું. તે થોડીવાર બોલી, અને તેણે પૂછ્યું, 'તું ક્યારે ચૂપ રહેવાનો છે?'


‘My life is nearly over,’ said the mother. ‘You will see me shutting up once and for all very soon. Don’t be impatient. You ask me to shut up! Has it come to this?’

'મારું જીવન લગભગ પૂરું થઈ ગયું છે,' માતાએ કહ્યું. 'તમે મને ખૂબ જ જલ્દી ચૂપ થતો જોશો. અધીરા ના બનો. તમે મને ચૂપ રહેવાનું કહો છો! શું વાત અહીં આવી ગઈ છે?'

‘Well, I only asked you to give me some time to eat.’

'સારું, મેં તમને ફક્ત ખાવા માટે થોડો સમય આપવા કહ્યું હતું.'


‘Oh, yes. You will have it soon, my boy. When I am gone you will have plenty of time, my boy.’

'અરે, હા. તને જલ્દી જ મળશે, મારા દીકરા. જયારે હું જઈશ ત્યારે તારી પાસે પુષ્કળ સમય હશે, મારા દીકરા.'

Ramu did not reply. He ate his food in silence. ‘I only want you to look a little more human when you eat,’ she said.

રામુએ કોઈ જવાબ ન આપ્યો. તેણે શાંતિથી પોતાનું ભોજન ખાધું. 'હું ફક્ત એટલું જ ઈચ્છું છું કે તું ખાતી વખતે થોડા વધુ માનવ દેખાય,' તેણીએ કહ્યું.


‘How is it possible with this food?’ asked Ramu.

'આ ખોરાકથી આ કેવી રીતે શક્ય છે?' રામુએ પૂછ્યું.


‘What do you say?’ screamed the mother. ‘If you are so fastidious, work and earn like all men. Throw down the money and demand what you want. Don’t command when you are a pauper.’

'શું કહો છો?' માતાએ બૂમ પાડી. 'જો તમે એટલા જ કઠોર છો, તો બધા માણસોની જેમ કામ કરો અને કમાવો. પૈસા ફેંકી દો અને જે જોઈએ તે માગો. જ્યારે તમે ગરીબ હોવ ત્યારે આદેશ ન આપો.'


When the meal was over, Ramu was seen putting on his sandals. ‘Where are you going?’ asked the mother.

જયારે ભોજન પૂરું થયું, ત્યારે રામુ તેના સેન્ડલ પહેરતો જોવા મળ્યો. 'તું ક્યાં જઈ રહ્યો છે?' માતાએ પૂછ્યું.

‘Going out,’ he curtly replied, and walked out, leaving the street door ajar.

'બહાર જઈ રહ્યો છું,' તેણે ટૂંકમાં જવાબ આપ્યો, અને શેરીનો દરવાજો ખુલ્લો રાખીને બહાર નીકળી ગયો.

Her duties for the day were over. She had scrubbed the floor of the kitchen, washed the vessels and put them in a shining row on the wooden shelf, returned the short scrubbing broom to its corner and closed the kitchen window.

દિવસભરની તેની ફરજો પૂરી થઈ ગઈ હતી. તેણીએ રસોડાના ફ્લોરને સાફ કરી, વાસણો ધોયા અને લાકડાના શેલ્ફ પર ચમકતી હરોળમાં મૂક્યા, ટૂંકી ઝાડુ તેના ખૂણામાં પાછી મૂકી અને રસોડાની બારી બંધ કરી.

Taking the lantern and closing the kitchen door, she came to the front room. The street door stood ajar. She became indignant at her son’s carelessness. The boy was indifferent and irresponsible and didn’t feel bound even to shut the street door. Here she was wearing out her palm scrubbing the floor night after night. Why should she slave if he was indifferent? He was old enough to realize his responsibilities in life.

ફાનસ લઈને રસોડાના દરવાજા બંધ કરીને, તે આગળના રૂમમાં આવી. શેરીનો દરવાજો ખુલ્લો હતો. તે તેના દીકરાની બેદરકારીથી ગુસ્સે થઈ ગઈ. છોકરો ઉદાસીન અને બેજવાબદાર હતો અને શેરીનો દરવાજો બંધ કરવાની પણ તેને ફરજ ન લાગી. અહીં તે રાત-રાત જમીન સાફ કરવામાં પોતાની હથેળીઓ થાકી ગઈ હતી. જો તે ઉદાસીન હોય તો તે શા માટે ગુલામી કરે? તે જીવનમાં તેની જવાબદારીઓ સમજવા માટે પૂરતો વૃદ્ધ હતો.

She took out her small wooden box and put into her mouth a clove, a cardamom and a piece of areca nut. Chewing these, she felt more at peace with life. She shut the door without bolting it and lay down to sleep.

તેણીએ પોતાનું નાનું લાકડાનું બોક્સ કાઢ્યું અને તેના મોંમાં એક લવિંગ, એક એલચી અને એક સોપારીનો ટુકડો નાખ્યો. આ બધું ચાવીને, તેણીને જીવનમાં વધુ શાંતિનો અનુભવ થયો. તેણીએ દરવાજો બંધ કર્યા વિના બંધ કર્યો અને સૂઈ ગઈ.

Where could Ramu have gone? She began to feel uneasy. She rolled her mat, went out, spread it on the pyol and lay down. She muttered to herself the holy name of Sri Rama in order to keep out disturbing thoughts. She went on whispering, ‘Sita Rama Rama . . .’ But she ceased unconsciously. Her thoughts returned to Ramu. What did he say before going out? ‘I am just going out for a stroll, Mother. Don’t worry. I shall be back soon.’ No, it was not that. Not he. Why was the boy so secretive about his movements? That was impudent and exasperating. But, she told herself, she deserved no better treatment with that terrible temper and cutting tongue of hers. There was no doubt that she had conducted herself abominably during the meal. All her life this had been her worst failing: this tendency, while in a temper, to talk without restraint. She even felt that her husband would have lived for a few more years if she had spoken to him less . . . Ramu had said something about the food. She would include more vegetables and cook better from tomorrow. Poor boy . . .

રામુ ક્યાં ગયો હશે? તેણીને અસ્વસ્થતા અનુભવવા લાગી. તેણીએ પોતાનો સાદડી ફેરવી, બહાર ગઈ, તેને પાયા પર પાથરી અને સૂઈ ગઈ. વિક્ષેપકારક વિચારોને દૂર રાખવા માટે તેણીએ શ્રી રામનું પવિત્ર નામ ગણગણાટ કર્યો. તેણી ફફડાટમાં બોલતી રહી, 'સીતા રામ રામ.' પણ તે બેભાન થઈ ગઈ. તેના વિચારો રામુ પાસે પાછા ફર્યા. બહાર જતા પહેલા તેણે શું કહ્યું? 'હું હમણાં જ ફરવા જઈ રહી છું, માતા. ચિંતા કરશો નહીં. હું જલ્દી પાછો આવીશ.' ના, એવું નહોતું. તે નહીં. તે નહીં. છોકરો તેની ગતિવિધિઓ વિશે આટલો ગુપ્ત કેમ હતો? તે ઉદ્ધત અને ચીડવનારું હતું. પરંતુ, તેણીએ પોતાને કહ્યું, તે ભયંકર ગુસ્સા અને કટીંગ જીભ સાથે તેના કરતા વધુ સારી સારવારને પાત્ર નથી. તેમાં કોઈ શંકા નથી કે તેણીએ ભોજન દરમિયાન પોતાની જાતને ઘૃણાસ્પદ રીતે વર્ત્યા હતા. તેણીના આખા જીવનમાં આ તેની સૌથી મોટી નિષ્ફળતા રહી છે: ગુસ્સામાં હોવા છતાં, સંયમ વિના બોલવાની આ વૃત્તિ. તેણીને એવું પણ લાગતું હતું કે જો તેણીએ તેની સાથે વાત કરી હોત તો રામુએ ખોરાક વિશે કંઈ કહ્યું ન હોત. તે કાલથી વધુ શાકભાજી ઉમેરશે અને વધુ સારી રીતે રાંધશે. બિચારો છોકરો...

She fell asleep. Somewhere a gong sounded one, and she woke up. One o’clock? She called, ‘Ramu, Ramu.’

તે સૂઈ ગઈ. ક્યાંકથી કોઈ ઘંટ વાગ્યો, અને તે જાગી ગઈ. એક વાગ્યો? તેણે બૂમ પાડી, 'રામુ, રામુ.'


She did not dare to contemplate what he might have done with himself. Gradually she came to believe that her words during the meal had driven him to suicide. She sat up and wept. She was working herself up to a hysterical pitch. When she closed her eyes to press out the gathering tears, the vision of her son’s body floating in Kukanahalli Tank came before her. His striped shirt and mill dhoti were sodden and clung close to his body. His sandals were left on one of the tank steps. His face was bloated beyond all recognition.

તેણીએ પોતાની સાથે શું કર્યું હશે તે વિચારવાની હિંમત કરી નહીં. ધીમે ધીમે તેણીને વિશ્વાસ થવા લાગ્યો કે ભોજન દરમિયાન તેના શબ્દોએ તેને આત્મહત્યા કરવા માટે મજબૂર કરી દીધો હતો. તે બેઠી થઈ અને રડી પડી. તે ઉન્માદ જેવી સ્થિતિમાં હતી. જ્યારે તેણીએ ભેગા થયેલા આંસુઓને દબાવવા માટે આંખો બંધ કરી, ત્યારે કુકાનાહલ્લી ટાંકીમાં તેના પુત્રના મૃતદેહને તરતો જોયો. તેનો પટ્ટાવાળો શર્ટ અને મિલ ધોતી ભીના થઈને તેના શરીરની નજીક ચોંટી ગયા હતા. ટાંકીના એક પગથિયાં પર તેના સેન્ડલ બાકી હતા. તેનો ચહેરો ઓળખી ન શકાય તેવો ફૂલી ગયો હતો.

She screamed aloud and jumped down from the pyol. She ran along the whole length of Old Agrahar Street. It was deserted. Electric lights twinkled here and there. Far away a tonga was rattling on, the tonga-driver’s song faintly disturbing the silence; the blast of a night constable’s whistle came to her ears, and she stopped running. She realized that after all it might be only her imagination. He might have gone away to the drama, which didn’t usually close before three in the morning. She rapidly uttered the holy name of Sri Rama in order to prevent the picture of Kukanahalli Tank coming before her mind.


તે જોરથી ચીસો પાડી અને પાયદળ પરથી નીચે કૂદી પડી. તે ઓલ્ડ અગ્રહાર સ્ટ્રીટની આખી લંબાઈ પર દોડી ગઈ. તે નિર્જન હતું. અહીં અને ત્યાં વીજળીના લાઇટ ઝબકતા હતા. દૂર એક ટાંગા વાગી રહ્યો હતો, ટાંગા-ડ્રાઇવરનું ગીત શાંતિને હળવું ખલેલ પહોંચાડતું હતું; એક નાઇટ કોન્સ્ટેબલના અવાજનો અવાજતેના કાનમાં સીટી વાગી, અને તે દોડતી બંધ થઈ ગઈ. તેણીને સમજાયું કે આખરે આ ફક્ત તેની કલ્પના હોઈ શકે છે. તે નાટક જોવા ગયો હશે, જે સામાન્ય રીતે સવારે ત્રણ વાગ્યા પહેલાં બંધ થતું ન હતું. કુકાનાહલ્લી ટાંકીનું ચિત્ર તેના મનમાં ન આવે તે માટે તેણીએ ઝડપથી શ્રી રામનું પવિત્ર નામ ઉચ્ચાર્યું.

She had a restless night. Unknown to herself, she slept in snatches and woke up with a start every time the gong boomed. The gong struck six through the chill morning.

તેણીને રાત બેચેનીથી પસાર થઈ. પોતાને ખબર ન હતી કે તે થોડીવારમાં સૂઈ ગઈ અને જયારે પણ ગોંગ વાગતો ત્યારે તે જોશથી જાગી જતી. ઠંડી સવારમાં ગોંગ છ વાગતા હતા.

Tears streaming down her face, she started for Kukanahalli Tank. Mysore was just waking to fresh life. Milkmen with slow cows passed along. Municipal sweepers were busy with their long brooms. One or two cycles passed her.

તેના ચહેરા પરથી આંસુ વહી રહ્યા હતા, તે કુકાનાહલ્લી ટેન્ક તરફ રવાના થઈ. મૈસુર હમણાં જ નવા જીવન માટે જાગી રહ્યો હતો. ધીમી ગાયો સાથે દૂધવાળાઓ ત્યાંથી પસાર થઈ રહ્યા હતા. મ્યુનિસિપલ સફાઈ કામદારો તેમના લાંબા ઝાડુમાં વ્યસ્ત હતા. એક કે બે સાયકલ તેની પાસેથી પસાર થઈ.


She reached the tank, not daring even once to look at the water. She found him sleeping on one of the benches that lined the bund. For just a second she wondered if it might be his corpse. She shook him vigorously, crying ‘Ramu!’ She heaved a tremendous sigh of relief when he stirred.

તે ટાંકી પાસે પહોંચી, પાણી તરફ જોવાની પણ હિંમત ન કરી. તેણે તેને પાળાની બાજુમાં આવેલા બેન્ચ પર સૂતો જોયો. એક સેકન્ડ માટે તેણીને વિચાર આવ્યો કે શું આ તેનું શબ હશે. તેણીએ તેને જોરથી હલાવ્યો, 'રામુ!' બૂમ પાડીને કહ્યું, જયારે તે હલાવ્યો ત્યારે તેણીએ રાહતનો ભારે નિસાસો નાખ્યો.

He sat up, rubbing his eyes. ‘Why are you here, Mother?’


તે આંખો ચોળતો બેઠો. 'મા, તું અહીં કેમ છે ?'

‘What a place to sleep in!’

'કેટલી સરસ સૂવાની જગ્યા!'

‘Oh, I just fell asleep,’ he said.

'ઓહ, હું હમણાં જ સૂઈ ગયો, તેણે કહ્યું.

‘Come home,’ she said. She walked on and he followed her. She saw him going down the tank steps. ‘Where are you going?’

'ઘરે આવો,' તેણીએ કહ્યું. તે ચાલી ગઈ અને તે તેની પાછળ ગયો. તેણીએ તેને ટાંકીના પગથિયાં ઉતરતો જોયો. 'તમે ક્યાં જઈ રહ્યા છો?'

‘Just for a wash,’ Ramu explained.

'ફક્ત ધોવા માટે,' રામુએ સમજાવ્યું.

She clung to his arm and said vehemently, ‘No, don’t go near the water.’

તેણીએ તેનો હાથ પકડી લીધો અને જોરથી કહ્યું, 'ના, પાણીની નજીક ન જાવ.'

He obeyed her, though he was slightly baffled by her vehemence.

તેણે તેણીનું કહેવું માન્યું, જોકે તેણીના ઉગ્રતાથી તે થોડો મૂંઝાયો.


Thank you for visiting my Blog 🙏 

Refferences:

1. Google Ai Overview 
2. Google Translator 



Comments

Popular posts from this blog

Translating News Paragraph Gujarati to English and English to Gujarati

How English literature helps improve communication skills?

Translation of Our Casuarina Tree by Toru Dutt